《中式英语之鉴》基本信息

| 书名 | 中式英语之鉴 |
| 作者 | 琼·平卡姆(Joan Pinkham) |
| 类别 | 语言学 · 英语写作 · 翻译指导 · 外语学习 |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 出版时间 | 常见版本为 1999 年、2015 年再版等 |
| ISBN | 视不同版本而定 |
| 电子书格式 | ePub|mobi|azw3 |
| 资源下载方式 | 百度网盘下载 |
| 语言 | 简体中文 |
| 定价 | 通常 35–55 元之间 |
《中式英语之鉴》内容介绍
《中式英语之鉴》是一部专门讨论“母语思维导致的英语表达偏差”的经典著作。琼·平卡姆以外籍编辑的视角,总结中国学习者在实际写作与交流中最常犯的典型错误。她指出,中式英语并非语法错误,而是思维方式、表达习惯与文化差异导致的“说出来对但听起来不地道”。这本书的意义,在于帮助读者从根源上转变英语表达方式。
书中的例子来自真实的工作场景,包括科研论文、政府文件、商业报告、新闻稿等,因此并非漂浮在理论层面,而是具有强烈的实用性。作者将复杂的表达问题拆解为简单而清晰的规则,让读者理解为何某种英语表达“不对劲”,而地道表达应该如何构建。
琼·平卡姆强调:英语不是中文的翻译版,而是一套独立的表达体系。学习英语必须摆脱“中文句式 + 英文单词”的混合思维。书中通过大量对比示例,让读者看到:当你试图把中文思维硬套进英语句子时,母语化痕迹就会显得生硬、冗长甚至不可理解。
相比一般的英语教材,本书更像是一位经验丰富的外籍编辑告诉你:“你写出来的句子为什么不像英语母语者写的?”这种视角极为珍贵。它不仅帮你纠正错误,更帮你理解英语写作的底层逻辑——简洁、直接、结构清晰、以动作为中心。
整本书读完后,你不仅能写出更自然的英文句子,也会意识到英语学习的核心不是词汇量,而是思维方式的改变。这本书像是一把“破除母语枷锁”的钥匙,让你开始真正用英语的方式表达英语。
《中式英语之鉴》目录
- 第一章:什么是中式英语
- 第二章:句子结构中的中式化问题
- 第三章:词语搭配与表达习惯
- 第四章:冗余与累赘句式的避免
- 第五章:逻辑结构与段落组织
- 第六章:中文思维与英文思维的差异
- 第七章:如何让英语表达更自然
- 附录:常见中式英语错误汇集
金句20条
- “英语不是词汇的堆砌,而是一种思维方式的重塑。”
- “错误的不是语法,而是你试图用中文结构写英文。”
- “地道的表达来自简洁,而非复杂。”
- “英文重动作,中文重概念。”
- “翻译不是搬运,而是再创作。”
- “如果一句英文太长,很可能你在用中文逻辑写句子。”
- “母语思维是最大障碍,也是最难察觉的障碍。”
- “自然的英语没有多余的解释,它直接说重点。”
- “写英文时,请忘掉‘中文的好句子’。”
- “可读性永远比形式更重要。”
- “语言不是规则,是习惯。”
- “地道表达来自于对文化差异的体感,而非词典。”
- “让句子简短,信息才能被真正理解。”
- “学习英语,就是学习另一种思考世界的方式。”
- “不要问‘这样写对不对’,而要问‘这样写像不像英语’。”
- “不要害怕删掉句子中的多余部分。”
- “英语表达不靠堆砌,而靠精准。”
- “好的英文让读者忘记作者的存在。”
- “语言的自然,是长期输入后的直觉反应。”
- “如果你必须解释句子,那么这个句子就不够好。”
适合人群
- 英语写作能力停滞、想提升表达自然度的学习者。
- 经常写英文邮件、报告、论文的职场人士与学生。
- 翻译工作者、外企员工、教育从业者。
- 准备留学,想提高写作与语言直觉的人。
- 英语基础不错,但表达不够“地道”的中高级学习者。
琼·平卡姆介绍
琼·平卡姆(Joan Pinkham)是长期在中国工作、拥有丰富文本编辑经验的英语语言专家。她曾担任多家机构的英文编辑,为官方文件、学术论文和新闻报道做语言润色。由于直接面对大量中国作者的原稿,她对“中式英语”的形成原因与典型特征有极深的理解。
她拥有语言学背景,擅长研究语言间的结构差异,特别是中文与英文的表达方式差异。她的写作风格非常务实,不讲空洞理论,而是直接指出问题,配上大量真实例句,让读者在对比中形成自我觉察。
她的语言态度严谨但不刻板,强调语言是沟通工具,而不是考试科目。她最核心的理念是:掌握英语,不是让句子更复杂,而是让表达更清晰、更自然、更符合英语母语者直觉。
她在中国推广“地道英文写作”的理念,为英语学习者提供了全新的思维方式。这也使她的作品长期被视为写作者和翻译者的必读书。
《中式英语之鉴》的价值不仅在于纠错,更在于帮助中文思维者理解英语的“文化逻辑”。这让她成为中文到英文写作领域中最具影响力的语言专家之一。
作者其他作品
- 《地道英语写作指南》
- 《英美编辑眼中的好英文》
- 《英汉表达差异全解析》
读书笔记
作为一个英语学习者,我第一次读《中式英语之鉴》时,感受到的不是压力,而是“恍然大悟”。书中揭示的错误几乎都是我平时不自觉地犯的:明明词汇都对,但句子就是觉得不地道。原来问题不在英语水平,而在思维方式。
书里反复强调的一点让我印象极深——“不要按中文方式写英文”。我以前写英文就是试着把中文句子翻过去,但读了几个例子后,我发现中文的句式一旦被直接翻译,就会成为冗长、绕弯、抽象的英文。那一刻我第一次意识到:原来英语也有它自己的“美感”。
书中大量示例让我意识到:简洁并不是语言的简单,而是信息组织的高级能力。读到一些对比句时,我甚至有种“像被戳穿一样”的羞愧感,但同时也像清理掉了长期积累的语言负担。
阅读过程中我逐渐明白,语言不是背来的,而是靠习惯养成的。琼·平卡姆的方法非常实用:先理解差异,再模仿地道表达,最后让自己逐渐形成“英语直觉”。对我来说,这是第一次真正意识到学习英语是“换脑子”。
书读到最后,我最大的收获是:英语没有那么难,难的是放下我们习以为常的母语表达方式。也正因此,本书不仅纠正我的英文,更让我意识到学习语言的本质,是去理解另一种思维方式。
相关电子书推荐
- 《风格感觉:英文写作指南》—— 史蒂文·平克
- 《英语写作手册》—— 威廉·辛瑟
- 《英文写作指南》—— 威廉·斯特伦克 & E.B.怀特
- 《非母语者的英文写作课》—— 迈克尔·休斯
- 《地道英语用法指南》—— 保罗·布莱恩
